Некоторые клиенты, при первом знакомстве с торговой маркой Sennebogen испытывают некоторые сомнения, как читается и пишется по-русски логотип: Сеннебоген, Зеннебоген, или Зенебоген.

На самом деле название торговой марки Sennebogen происходит от фамилии основателя компании Эриха Зеннебогена (Erich Sennebogen). С учетом особенностей немецкого языка, по-русски фамилии пишется - Зеннебоген [читается - Зэннэбоген].

Графическое начертание логотипа Sennebogen иногда вводит в заблуждение и двойное N может быть прочитано как одно. Поэтому иногда в написании можно встретить Senebogen (с одной n) или Зенебоген, но это неверно. Писать по-русски Сеннебоген также не совсем правильно. Это было бы уместно при написании, например, английской фамилии. А немецкую фамилию по-русски правильно писать Зеннебоген.

Итак, с Сеннебоген и Зенебоген разобрались, равно как и с SeNebogen. Теперь, несколько слов о том, как правильно называются различные машины Senebogen, простите, Sennebogen:

Основные разночтения возникают в отношении перегрузочных машин Snnebogen серии Green Line. Разные пользователи называют их по-разному: перегружатели металлолома и леса, лесопогрузчики, грейферные перегружатели, краны-манипуляторы, погрузочные машины и даже просто погрузчики. Не имея никаких возражений против какого-либо из перечисленных терминов, мы тем не менее, хотели бы прокомментировать некоторые из них и высказать свою точку зрения.

Согласно энциклопедии:

перегружатель – механизм для перегрузки чего-либо

погрузчик – передвижное подъемно-транспортное устройство

манипулятор – управляемое устройство для выполнения сложных действий, операций, аналогичных движениям руки человека (обычно при работе в трудных, опасных и т.п. условиях).

Поэтому мы склонны называть данный тип оборудования гидравлическими пергружателями.